สารบัญ
กันการหลังทาง
บทเรียน
แปลนิทาน : แปลครึ่งๆกลางๆ 鶴の恩返し
|
むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんがいました。
あるとても寒い冬の日、町へたきぎ売りに行きました。
帰り道、わなにかかって いる鶴を助けました。
Mukashi mukashi , aru tokoro ni ,
ojiisan to obaasan ga imashita.
Aru to[t]temo samui fuyu no hi ,
machi e takigi o uri ni ikimashita
Kaeri michi , wana ni kakatte irutsu
o tasuke mashita
กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว
สถานที่แห่งหนึ่งมีตากับยาย อาศัยอยู่
เป็นวันที่ค่อนข้างหนาวในฤดูหนาวนั้น
ตาได้ไปขายฟืนที่เมือง
ระหว่างทางกลับบ้านได้ช่วยนกกระเรียนตัวหนึ่งที่ติดบ่วงเชือกอยู่
むかしむかし mukashi mukashi คำนี้แปลว่านานมาแล้ว , กาลเวลานานมาแล้ว
*เมื่อเป็นคำว่าむかし เดี่ยวๆจะแปลว่า อดีต
あるところ aru tokoro
สถานที่แห่งหนึ่ง
*ある บาง
*ところ tokoro สถานที่
おじいさん Ojiisan คุณตา
おばあさん Obaasan คุณยาย
がいました ga imashita
แสดงถึงมีชีวิต ใน
ณ ที่นี้คือ อยู่ , อาศัยอยู่ (คือทำความเข้าใจมากแบบนี้ ={}=!~)
*があります ga arimasu สิ่งไม่มีชีวิต
とても to[t]temo ค่อนข้าง
寒い samui อากาศหนาว
冬 fuyu
ฤดูหนาว
日 hi วัน
売り uri
ขาย
町 machi เมือง
たきぎ takigi ฟืน
帰り kaeri กลับ
道 ถนน
わな บ่วง,เชือก
かかって kakatte
ติด
いる鶴 iru tsuru นกกระเรียนตัวหนึ่ง
助け ช่วยเหลือ
|
その夜、とんとん戸をたたく音が聞こえて、開けてみると、美しい娘さんが立っていました。
娘さんは、「雪が降って、道に迷いました。どうか、泊めてください」と言いました。
おじいさんとおばあさんは、「貧しい家ですが、どうぞ、お泊まりください」と言いました。
Sono yoru , tonton to o tataku oto
kikoete, akete miruto , utsukushii musume – san ga tatte imashita.
Musume-san wa [yuki ga futte , michi
ni mayotte shimai mashita. douka, tomete kudasai] to iimashita.
Ojii - san to obaasan – san wa [mazushii ie desuga , douzo, o
tomarikudasai] to iimashita.
เย็นวันนั้น “ตง
ตง” ได้ยินเสียงเคาะประตู พอเปิดประตู มีเด็กผู้หญิงน่ารักยืนอยู่แล้ว
เธอได้กล่าวว่า
“หิมะได้ตกลงมา หนูได้หลงทางเสียแล้ว.... ขอที่พักได้ไหมคะ”
ตากับยายได้กล่าวว่า
“แม้จะบ้านยากจนไปหน่อย เข้ามาก่อนเถอะ”
その夜 sono
yoru ตอนเย็นวันนั้น
とんとん ake เสียงเคาะประตู
戸 to ประตู
聞こえて kikoe ได้ยินเสียง (ไม่ใช้กับคนนะ
ได้ยินมาจากติวเตอร์ละ//ถ่างตาเปิดดิคไปด้วยตาพล่ามัว)
開けてみると akete miruto พอเปิดดู
開け ake เปิด
みると miruto พอ
*見 mi เมื่อรวมกับ るとruto
美しい娘さん utsukushii musume-san เด็กผู้หญิงน่ารัก
*美しい utsukushii (ต่างกับ kirei รึป่าวนั้นเฮาก็กำลังทำความเข้าใจ
+0+)
*娘 musume เด็กผู้หญิง
立って (dic form :
立ちる) tatte
(tachiru ) ยืน
貧しい mazushii ยากจน
家 ie บ้าน
*お泊まりください otomarikudasai
เค้าไม่แน่ใจเพราะมันประมาณการพักค้าง พักแรม
แต่ทีนี้เค้าทำภาษาให้ดูสละสลวยขึ้นเลยแปลเอาแต่ใจตัวเองมากกว่าเดิม ฟุฟุฟุฟุฟุ
(ได้ข่าวเอ็งมีคนสอน)
|