วันพุธที่ 20 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

แปลนิทาน : แปลครึ่งๆกลางๆ 20131121


แปลนิทาน : แปลครึ่งๆกลางๆ 鶴の恩返し


むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんがいました。
あるとても寒い冬の日、町へたきぎ売りに行きました。
帰り道、わなにかかって いる鶴を助けました。

Mukashi mukashi , aru tokoro ni , ojiisan to obaasan ga imashita.
Aru to[t]temo samui fuyu no hi , machi e takigi o uri ni ikimashita
Kaeri michi , wana ni kakatte irutsu o tasuke mashita

กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว สถานที่แห่งหนึ่งมีตากับยาย อาศัยอยู่
เป็นวันที่ค่อนข้างหนาวในฤดูหนาวนั้น ตาได้ไปขายฟืนที่เมือง
ระหว่างทางกลับบ้านได้ช่วยนกกระเรียนตัวหนึ่งที่ติดบ่วงเชือกอยู่

むかしむかし mukashi mukashi คำนี้แปลว่านานมาแล้ว , กาลเวลานานมาแล้ว
*เมื่อเป็นคำว่าむかし เดี่ยวๆจะแปลว่า อดีต

あるところ aru tokoro   สถานที่แห่งหนึ่ง
*ある บาง
*ところ tokoro    สถานที่

おじいさん Ojiisan       คุณตา
おばあさん Obaasan   คุณยาย
がいました ga imashita   แสดงถึงมีชีวิต ใน ณ ที่นี้คือ อยู่ , อาศัยอยู่ (คือทำความเข้าใจมากแบบนี้ ={}=!)
*があります ga arimasu สิ่งไม่มีชีวิต
とても to[t]temo     ค่อนข้าง
寒い samui      อากาศหนาว
  fuyu        ฤดูหนาว
 hi  วัน
売り uri ขาย
 machi เมือง
たきぎ takigi ฟืน
 kaeri กลับ
 ถนน
わな บ่วง,เชือก
かかって kakatte ติด
いる iru tsuru นกกระเรียนตัวหนึ่ง
 ช่วยเหลือ
その夜、とんとん戸をたたく音が聞こえて、開けてみると、美しい娘さんが立っていました。
娘さんは、「雪が降って、道に迷いました。どうか、泊めてください」と言いました。
おじいさんとおばあさんは、「貧しい家ですが、どうぞ、お泊まりください」と言いました。

Sono yoru , tonton to o tataku oto kikoete, akete miruto , utsukushii musume – san ga tatte imashita.
Musume-san wa [yuki ga futte , michi ni mayotte shimai mashita. douka, tomete kudasai] to iimashita.
Ojii - san to obaasan – san  wa [mazushii ie desuga , douzo, o tomarikudasai] to iimashita.

เย็นวันนั้น “ตง ตง” ได้ยินเสียงเคาะประตู พอเปิดประตู มีเด็กผู้หญิงน่ารักยืนอยู่แล้ว
เธอได้กล่าวว่า “หิมะได้ตกลงมา หนูได้หลงทางเสียแล้ว.... ขอที่พักได้ไหมคะ”
ตากับยายได้กล่าวว่า “แม้จะบ้านยากจนไปหน่อย เข้ามาก่อนเถอะ”

その夜 sono yoru ตอนเย็นวันนั้น
とんとん ake เสียงเคาะประตู
 to ประตู
こえて kikoe ได้ยินเสียง (ไม่ใช้กับคนนะ ได้ยินมาจากติวเตอร์ละ//ถ่างตาเปิดดิคไปด้วยตาพล่ามัว)
けてみると akete miruto พอเปิดดู
け ake เปิด
みると miruto พอ
* mi เมื่อรวมกับ るとruto
しい娘さん utsukushii musume-san เด็กผู้หญิงน่ารัก
*しい utsukushii (ต่างกับ kirei รึป่าวนั้นเฮาก็กำลังทำความเข้าใจ +0+)
* musume เด็กผู้หญิง
って dic form  :  立ちる) tatte  (tachiru ) ยืน
しい mazushii ยากจน
 ie บ้าน
*お泊まりください otomarikudasai เค้าไม่แน่ใจเพราะมันประมาณการพักค้าง พักแรม แต่ทีนี้เค้าทำภาษาให้ดูสละสลวยขึ้นเลยแปลเอาแต่ใจตัวเองมากกว่าเดิม ฟุฟุฟุฟุฟุ (ได้ข่าวเอ็งมีคนสอน) 

แปลแค่นี้ก่อนเน๊ะ วันนี้เย็นๆ จะมาเพิ่มเนื้ออีก  
เรียกว่าเนื้อเรื่องนี้เอามาทำความเข้าใจการเชื่อมประโยค การใช้คำเชื่อม คำช่วย form แถมได้ศัพท์มาเป็นลัง(เวอร์แย้วเอ็งงงงงงงงงง) สนุกมากคะ แปลตั้งแต่ตี2 ยันตี3 ตรวจทานอีก แล้วมาแต่งฟอนต์ต่อ ว่าจะไม่มีการพิมพ์เล่น แต่มันก็เล่นจนได้ ฟฟฟฟฟฟฟฟฟ(?)

เดี๋ยวมาต่ออีก ฟุฟุ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น